Lire attentivement la liste des ingrédients et rechercher sur l’emballage une éventuelle mise en garde (« peut contenir des traces de… ») avant de consommer (et idéalement d’acheter) un produit, cela fait partie de la routine quand on souffre d’allergies alimentaires. C’est fastidieux mais essentiel.
De plus, lorsque l’étiquette est bilingue, il semble bien que la lecture des versions française et anglaise s’impose.
L’exemple des Coupes à desserts Botticelli l’illustre bien :
C’est Karine et Éric qui ont attiré mon attention sur l’étiquette trompeuse de ce produit. Comme ils le soulignent : « la version anglaise fait état de la présence possible d’arachides alors que la lecture de la version française nous amène à conclure le contraire. » En effet!
Conclusion : pour ne pas être induit en erreur par des traductions comme celle de Botticelli, mieux vaut lire l’étiquette deux fois plutôt qu’une!
Dernière révision : mars 2011
À propos de l’auteure :
Marie-Josée Bettez est auteure, entrepreneure et mère d’un enfant allergique à de multiples aliments. Webmestre du site dejouerlesallergies.com depuis 2003, elle a publié deux ouvrages sur les allergies alimentaires et donne régulièrement des ateliers et conférences sur le sujet.
Vous avez aimé cet article? J’envoie, chaque semaine (ou presque…), une infolettre GRATUITE à mes abonnés. Pour être avisé de mes dernières trouvailles, inscrivez-vous à celle-ci en cliquant ici.
Article relié :
{ 0 commentaires }
Imprimer cet article